Almanca Metin Üretmede Sıkça Yapılan Hatalar

Merhaba,
14 yıllık Almanca eğitmenliği kariyerimde karşılaştığım belki de binlerce öğrencide, özellikle metin üretme konusunda gözlemlediğim, çok çok karşılaştığım hataları bir yazıda toparlamak istedim. Bu yazımı tüm öğrencilerime, özellikle Abitur, Matura yapacak öğrencilerime, onlara bana kazandırdıkları tecrübelere dair de çokça teşekkür ederek adamak isterim.

  • Fiilin yerini karıştırmak
  • A2 seviyesinden C1 seviyesine ulaşana kadar hemen hemen her neredeyse tüm metin üretme çalışmalarında, konuşma egzersizlerinde karşılaşan bir hatadır. Bu problemin sürekli olarak karşımıza çıkmasının sebebi de, Almancanın sert fiil yerleştirme kurallarının aslında ne İngilizcede de Türkçe bulunuyor olmasıdır. Özellikle bu problem en çok, cümleler uzadıkça, yani Almanca bağlaç kullanma gereksinimiz oldukça artmaya başlar. Bu durumda biraz bağlaç egzersizi yapmak işe yarayacaktır ama metinlerinize genelde hemen etki etmez. Yazı yazarken cümlelerinizi tekrar gözden geçirdiğiniz sırada fiilin yerine dikkat edin. Fill 2. Pozisyonda mı olmalıydı? Yoksa en sonda mı?

  • 2 bağlaç yan yana kullanmak
  • Mesela;

    Er denkt, dass wenn er ..
    Ludovico wirft Galilei vor, damit sein Versprechen gegenüber der Kirche zu brechen,..

    Özellikle ‘Zu’ cümlelerin başka bağlaçlı yan cümleciklerin içine girmiş olması tipik hatalar arasında. Ya da ‘dass wenn’, ‘weil wenn’ gibi iki bağlacın bir arada olduğu durumlar sık görülüyor. Bunun sebebi aslında, Türk öğrencisinin iç konuşmasını adeta bir Google Translate gibi dil kurallarının gözetmeksizin metne aktarması oluyor. Özellikle B2 ve tamamlanmamış C1 seviyelerinde Almanca bilgisine sahip öğrencilerin bağlaç karmaşası metinlerin anlaşılırlığını çoğu zaman etkiliyor. Bu gibi öğrenciler, özellikle Sachtextanalyse, Erörterung, Interpretation, Stellungnahme, Leserbrief gibi metinler üretmek durumunda olduklarında (Abitur, Matura, TestDaF, C1, DSD sınavlarında olduğu gibi), karmaşık konulardan bahsettikleri için durum karmaşıklaşıyor.

  • Genetiv präpositionları en sona koymak
  • Bu problemi gerçekten bazen çok ilginç buluyorum, B2 seviyelerinde öğrenilen wegen, trotz, waehrend praepositionlarını birçok öğrenci cümlenin en sonuna koymayı uygun buluyor. Bu eğilimin kaynağını gerçekten tam olarak çözmüş olduğum söylenemez.
    Mesela;
    Er konnte nicht kommen wegen seiner Krankheit.

    Wegen başa gelecek arkadaşlar.

  • Yanlış kelime seçimi
  • İleri seviyelerin, özellikle Abitur yapan yani edebiyatla haşır neşir olan öğrencilerin en can alıcı sorunu bu, çünkü bu dil bilgisi gibi kısa vadeli çözümleri olan problem değil. Zamanla alışkanlık istiyor, dil ile içe içe geçmiş olmak gerekiyor. Çok Almanla konuşmuş, okumuş, onların konuştuklarını ve yazdıklarını artık taklit edecek noktaya gelmiş olmak gerekiyor (iyi dil öğrenenler iyi taklitçilerdir bu arada). Fakat çoğu öğrencimin Abitur, Matura gibi sınavların stresi içindeyken pek böyle bir alışkanlık kazanma imkanı olamıyor. Özetle bu durumda Türkçe dile gelen söze gelemiyor. Söze gelse bile ifade hataları baş göstermeye başlıyor. C1 ve üzeri seviyeler için buna dair egzersizler var, fakat yine metin yazarken kullanacağınız birkaç önemli taktik, başlarda metin yazma sürenizi çok uzatacak olsa da, bu durumu öğrenme sürecinizin bir parçası olarak görüp gerçekten de ‘araştırma yaparak’ yazmanızı ve yazdığınızın kontrol edilip düzeltilmesini gerektiriyor;

    Çokça defa Almanca akademik metinler yazmış bir filolog olarak uzun metin yazarken şunlara başvurabilirsiniz:
    – Almanca – Almanca sözlük ile kelimenin anlamını kontrol edin. Detaylı sözlük kullanıyorsanız, sözlükte muhtemelen hangi ifadelerle beraber kullandığı da yazılıyordur. Ben Alman Lisesine başladığım yıldan beri, yani 1997 yılından beri en büyük boy Wahrig kullanıyorum. O Wahrig, ne tezler, ne metinler gördü.. 😉
    İngilizceniz iyiyse, leo.org iyi bir site
    Almanca yeni kelime yaratmaya uygun bir dil, ya da yeni ifadeler, özellikle edebiyat analizi yapıyorsanız, o bakımdan yarattığınız kelime ya da kalıbı mutlaka Google’da bir aratın 😉
    Okuyun! İlgilendiğiniz alanlarda günlük hayatınızda da Almanca online gazeteler okuyun, Almanya’nın medyası gerçekten çok daha eğlenceli ve istediğiniz her alanda, çok enteresan konular, düşünce yazıları var.

  • Mantıksal Semantik problemi / Diyecek bir şeyi olamamak
  • Bazı cümleler gördüm ki aslında hiç yoktular. Hiçbir anlamları yoktu 😉 Biliyorum, belki Bertolt Brecht’in tiyatro analizini yapmak çok keyifli değil ya da Almanya’da eğitimin paralı mı yoksa parasız mı olması gerektiğine dair grafiğe bağlı olarak tezler sunup kanıtlamak, belki sizin için çok keyifli değil.

    Ama diyecek bir şeyi olan öğrencilerin bazıları dahi, kendini ifade etmekte Almancadan ötürü değil, Türkçeden ötürü problem yaşıyor. Anlaşılmayan cümlede, öğrenciye aslında ne demek istediğini sorduğumda, genellikle Türkçe dilinde karmakarışık düşünce ve kelime silsileri ile cevap olarak karşılaşıyorum. Net bir şekilde söylenmeye karar verilmiş bir cümle duyamıyorum.

    Bu durumu çözmek için önerilerim her zaman şu olmuştur;
    1- Tam olarak yaratacağınız Almanca metninde söz konusu olan konu üzerine gerçekten, sınav stresini bir kenara koyup kafa yormak, ayrıca entelektüel bir birikim paralelinde, neden sonuç ilişkisi içinde düşünmeyi öğrenmek.
    2- Kalemi eline alıp yazmaya başlamadan önce ne diyeceğini hem Türkçe hem de Almancada net bir şekilde kurmuş olmak.
    3- Bu durumun okuma ve yazma alışkanlığı olmadan gelişmeyeceğini kabul etmek.

    Hepinize başarılar diliyorum.

    Nevra Atan / Almanca Eğitmeni & Filoloğu
    nevra.atan@formulalingua.com

    Cevapla

    Open chat
    Naısl yardımcı olabiliriz?
    Merhaba :)
    Size nasıl yardımcı olabiliriz?
    Powered by